Премии "Читай Россию/Read Russia" вручили переводчикам Толстого, Пригова и Быкова
8 сентября 2012 года
Имена победителей новой российской премии за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки "Читай Россию/Read Russia" по итогам 2012 года были названы в Доме Пашкова, ими стали четыре переводчика и четыре издательства, сообщили организаторы.
Победителем в номинации "Русская литература ХIХ века" стал Виктор Гальего Баллестеро (Испания) за перевод романа Льва Толстого "Анна Каренина" (издательство "Альба"). Награду победителю вручил руководитель Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Михаил Сеславинский.
Гальего - выпускник Государственного института русского языка имени А.С.Пушкина, специалист по русской литературе XIX века. Перевел на испанский язык рассказы Чехова и Льва Толстого, поэмы Пушкина и повести Тургенева, "Дневник писателя" Достоевского, "Миргород" и "Шинель" Гоголя. Последние два года он посвятил переводу "Анны Карениной".
Лучшим переводчиком в номинации "Русская литературы ХХ века" назван Джон Элсворт (Великобритания) за перевод романа Андрея Белого "Петербург" (издательство "Пушкин Пресс"). Он получил награду из рук президента Русского общественного фонда Александра Солженицына, члена попечительского совета премии "Читай Россию" Наталии Солженицыной.
Элсворт окончил Кембриджский университет. Преподавал русскую и европейскую литературу в старейших университетах Великобритании и США. Был президентом Британской ассоциации славянских и восточно-европейских исследований (BASEES) и Международного совета по Центральной и Восточной Европе (ICCEES). В настоящее время занимает должность почетного профессора в университете Манчестера. Его публикации в основном посвящены творчеству русских символистов. Джон Элсворт перевел на английский язык романы Андрея Белого "Серебряный голубь" и "Петербург".
В номинации "Поэзия" победу одержал Алессандро Ниеро (Италия). Он представил на конкурс перевод книги Дмитрия Пригова "Тридцать три текста" (издательство "Терра Ферма"). Переводчика награждал исполнительный директор фонда "Президентский центр Б.Н.Ельцина", член жюри премии "Читай Россию" Александр Дроздов.
В 1993 году Ниеро с отличием окончил факультет иностранных литератур Веронского университета, во время учебы начал интересоваться вопросами и проблемами поэтического перевода. Автор антологии "Восемь русских поэтов", получившей Государственную премию министерства культуры и культурного наследия Италии за перевод (2006) и премию Леричи-Пеа (2008) за перевод и популяризацию современной русской поэзии. С 2008 года - член ученого совета аспирантуры Болонского университета по специальности "Переводоведение". В настоящее время преподает русскую литературу в Болонском университете.
Лучшим переводчиков в номинации "Современная русская литература" была признана Элен Анри-Сафье (Франция) за перевод книги Дмитрия Быкова "Пастернак" (издательство "Файар"). Победительницу поздравил директор Государственного мемориального и природного заповедника "Музей-усадьба Л.Н.Толстого "Ясная Поляна", советник президента РФ Владимир Толстой.
Анри-Сафье - выпускница Ecole Normale Superieure в Париже и русского отделения Сорбонны по специальности "русская литература". Кандидат наук. Преподает в Сорбонне историю русской поэзии, ведет семинар по теории и практике художественного перевода. Изучала и переводила русскую поэзию ХХ века (Мандельштама, Анненского, Набокова, Ахматову, а также Бродского, Рубинштейна и Шварц). Особенное внимание уделяла творчеству Бориса Пастернака (изд. "Галлимар", 1982, 1990, 2004). Кавалер Ордена искусств и литературы (2005).
Церемонию награждения вел специальный представитель президента России по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой.
Каждый из переводчиков получил памятную медаль конкурса, диплом и денежное вознаграждение в размере 5 тысяч евро.
Зарубежные издательства, выпустившие книги в переводах победителей конкурса - "Альба", "Пушкин Пресс", "Терра Ферма" и "Файяр" - помимо медалей и дипломов станут получателями грантов в размере 3 тысячи евро на перевод другого произведения русской литературы - по согласованию с учредителем премии.
Победителей первого года конкурса "Читай Россию/Read Russia" определило жюри, в состав которого вошли известные российские и зарубежные переводчики: Всеволод Багно, директор Института русской литературы (Пушкинский дом) РАН; Гжегож Вишневский, профессор, славист (Польша); Владимир Григорьев, председатель наблюдательного совета Института перевода (Россия); Адриано дель Аста, директор Итальянского института культуры в Москве (Италия); Александр Дроздов, исполнительный директор Фонда "Президентский центр Б.Н.Ельцина"; Лю Лиминь, профессор, президент Китайской ассоциации преподавателей русского языка (Китай); Александр Ливергант, переводчик, главный редактор журнала "Иностранная литература"; Питер Майер, президент издательства Overlook Press (США); Жорж Нива, историк литературы, профессор Женевского университета (Франция - Швейцария).
Премия "Читай Россию/Read Russia" - единственная российская премия за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки. Учреждена АНО "Институт перевода" под эгидой Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в 2011 году. Проходит при организационной поддержке Президентского центра Б.Н.Ельцина. Премия ставит перед собой цели популяризации русской культуры во всем мире, повышения интереса к русской классической и современной литературе и поддержки системы литературного перевода.
Всего к участию в конкурсе первого года было зарегистрировано 98 заявок из девяти стран мира (Испания, Италия, Франция, Великобритания, США, Китай, Польша, Аргентина и Германия).